Archivo mensual: octubre 2007

Sumario

Los Posatigres. Cosas fascinantes encontradas por ahí

Publicación mensual. Aparece el tercer lunes de cada mes.

 .

Año 1, Número 2

Octubre de 2007
.

Ventana a Tilcara, Mará José Raffo

.

Poesía. Vicente Huidobro, poemas pertenecientes a Horizon carré, Halalí, Poemas árticos, Ver y palpar y Últimos poemas

Narrativa. Michael Ende, cuentos pertenecientes a El espejo en el espejo.

Tema libre. Editan un libro sobre el Expreso Imaginario.

Agenda. Cine, literatura y artes plásticas en Buenos Aires.

————————————————————————————

Editora: Verónica Barrionuevo.

 Imagen de portada: Ventana a Tilcara (detalle), Fotógrafa: María José Raffo.

Resolución recomendada 1280 x 1024.

Narrativa

.

Michael Ende (Alemania, 1929-1995) Traducción: Anton y Genoveva Dieterich.

. 

Mi madrina me regaló La historia interminable, de Ende, cuando egresé de la primaria. Ese verano lo leí entero y, aunque ya había visto la película (la saga La historia sin fin se basa en esta novela), lo seguí releyendo siempre, entero o por capítulos, y me gustó cada vez más. Varios años después encontré en una librería El espejo en el espejo, tal vez una de las obras menos conocidas de este autor, y lo leí con la misma fascinación. Una serie de relatos surrealistas que se suceden, sin títulos, y se repliegan al final en uno que recoge elementos de varios de los anteriores y nos deja preguntándonos si acabamos de leer un libro de cuentos o una novela. Acá reproduzco el primero y algunos de los siguientes.

. 

  Perdóname, no puedo hablar más alto.

.

  No sé cuándo me oirás, tú, a quien me dirijo.

.

  ¿Y acaso me oirás?

.

  Mi nombre es Hor.

.

  Te ruego que acerques tu oído a mi boca, por lejos que estés de mí, ahora o siempre. De otro modo no puedo hacerme entender por ti. Y aunque te avengas a satisfacer mi ruego quedarán bastantes secretos que tendrás que develar por tu cuenta, necesito tu voz donde la mía falla.

.

  Esta debilidad se explica quizás por la manera de vivir de Hor. Habita, hasta donde puedo recordar, un edificio gigantesco, completamente vacío, en el que cada palabra pronunciada en voz alta produce un eco interminable.

.

  Hasta donde puede recordar. ¿Qué significa?

.

  En sus diarias caminatas por salas y pasillos Hor sigue encontrándose a veces con el eco errante e algún grito proferido imprudentemente en otros tiempos. Le resulta muy penoso encontrarse así con su pasado, sobre todo porque la palabra pronunciada entonces ha llegado a perder forma y contenido hasta volverse irreconocible. A esos balbuceos idiotas no se expone ya Hor.

.

  Se ha acostumbrado a utilizar su voz –si es que la utiliza- por debajo de ese umbral vacilante a partir del que podría producirse un eco. Este umbral se halla sólo un poco por encima del silencio total, pues la casa es de una sonoridad cruel.

.

  Sé que exijo mucho, pero tendrás que contener incluso la respiración si te interesa escuchar las palabras de Hor. Sus órganos vocales se han atrofiado con tanto silencio –se han transformado.

.

  Hor no podrá hablar contigo con mayor claridad que la que es propia de aquellas voces que oyes poco antes de quedar dormido. Y tendrás que hacer equilibrios en el estrecho margen entre el sueño y la vigilia o flotar como aquellos para los que arriba y abajo significa lo mismo.

.

  Mi nombre es Hor.

.

  Mejor sería decir: me llamo Hor. ¿Pues quién, aparte de mí, me llama por mi nombre?

.

  ¿He mencionado ya que la casa está vacía? Quiero decir completamente vacía. Para dormir, Hor se acurruca en un rincón o se acuesta donde esté en ese momento, incluso en medio de una sala cuando las paredes están demasiado lejos.

.

  La comida no le preocupa a Hor. La substancia de la que están hechas paredes y columnas es comestible –al menos para él-. Es una masa amarillenta, ligeramente transparente, que sacia muy de prisa el hambre y la sed. Además, las necesidades de Hor son escasas en este sentido.

.

  El paso del tiempo no significa nada para él. No tiene posibilidad de medirlo, excepto con el latido de su corazón. Pero éste es muy desigual. Hor no conoce los días ni las noches, siempre le roda la misma penumbra.

.

  Cuando no duerme, vaga de un lado a otro, pero no persigue ninguna meta. Es sencillamente un impulso, una necesidad que le divierte satisfacer. Sólo de vez en cuando llega a una pieza que cree reconocer, que le parece conocida, como si ya hubiese estado en ella en tiempos inmemoriales. Por otro lado, señales inconfundibles le permiten a menudo inferir que pasa por un lugar en el que ya estuvo una vez –una esquina mordisqueada, por ejemplo, o un montón de excrementos resecos-. Sin embargo, la pieza en sí le resulta a Hor tan extraña como las demás. Quizás las habitaciones se transforman durante la ausencia de Hor, crecen, se extienden o encogen. Quizás es el paso de Hor el que provoca estas transformaciones, pero a él no le gusta esa idea.

.

  Que aparte de Hor alguien habite la casa, me parece imposible. Claro que no hay pruebas de ello debido a la inimaginable amplitud de la construcción. Es tan poco imposible como probable.

.

  Muchas habitaciones tienen ventanas, pero éstas sólo se abren a otras piezas, generalmente más amplias. Aunque la experiencia no le ha enseñado hasta ahora nada diferente, a veces Hor imagina que llega a una última pared extrema cuyas ventanas ofrecen una vista de algo completamente distinto. Hor no puede decir lo que podría ser, pero a veces se entrega a largas reflexiones sobre ello. Sería falso afirmar que anhela esa vista –es sólo una especie de juego, un inventar intencionado de diversas posibilidades-. En sus sueños, sin embargo, Hor ha disfrutado a veces de tales visitas, aunque al despertar no recordara nada digno de mención. Sólo sabe que era así y que solía despertarse anegado en lágrimas. Pero Hor le da poca importancia, lo menciona porque es extraño…

.

  Me he expresado mal. Hor no sueña nada, y no tiene recuerdos propios. Y sin embargo, toda su existencia está llena de los horrores y goces de experiencias que asaltan su espíritu a la manera del recuerdo súbito.

.

  Claro que no siempre. A veces su espíritu permanece mucho tiempo como una superficie de agua inmóvil, pero en otros momentos estas experiencias le asaltan por todos los lados, le acosan, le golpean como rayos y entonces corre por los pasillos vacíos, se tambalea, hasta que cae agotado al suelo y se queda tumbado y vomita. Pues ante esto Hor se halla indefenso.

.

  A la manera del recuerdo súbito. ¿Lo dije así?

.

  Me llamo Hor.

.

  ¿Pero quién es: yo-Hor? ¿Soy sólo uno? ¿O soy dos y tengo las experiencias de aquel segundo? ¿Soy muchos? ¿Y todos los demás que son yo viven allí, fuera de aquel extremo y último muro? ¿Y todos ellos no saben nada de sus experiencias, nada de sus recuerdos, porque éstos no pueden quedarse afuera con ellos? Ah, pero con Hor sí se quedan, viven con su vida, le acometen sin compasión. Se funden con él.  Tira de ellos como de una cola que se arrastra interminable por las salas y habitaciones y sigue creciendo y creciendo.

.

  ¿O acaso os llega también algo de mí a los que estáis ahí afuera, a uno o a muchos, que sois uno conmigo como las abejas con la reina? ¿Me sentís, miembros de mi cuerpo disperso? ¿Oís mis palabras inaudibles, ahora o sin tiempo? ¿Acaso me buscas tú, mi otro? ¿A Hor que eres tú mismo? ¿A tu recuerdo que está conmigo? ¿Nos aproximamos a través de espacios infinitos como estrellas, paso a paso e imagen por imagen?

.

  ¿Y nos encontraremos una vez, algún día o sin tiempo?

.  ¿Y qué seremos entonces? ¿O no seremos ya? ¿Nos anularemos mutuamente como el sí y el no?

  Pero entonces verás: yo he guardado todo fielmente.

.

  Mi nombre es Hor.

.

————————————————————————————-

.
  Oscuro como un pantano es el rostro de la madre. Está sentada con sus anchas caderas sobre la mesa, masticando. Contra la pared se apoya el reloj de pie, un gigante que marca las horas sin pausa, las horas del arrepentimiento, las horas de las oraciones, las horas del crepúsculo, las horas de la mañana, el día con sus horas.

.

  Y la noche.

.

  La madre no mira al gigante. Dirige la vista a la ventana y escupe con desdén. Afuera germina la semilla, florece y se marchita.

.

  En el oscuro pasillo se mueve una sombra escuálida, su marido.

.

  -¿Hago café?- pregunta malhumorado.

.

La madre no ha oído nada. Está roncando. Y mientras ronca pare tres hijos. El niño está muerto, las dos niñas viven.

.

  El hombre coge a las niñas y las lleva a la habitación, donde ya hay muchos niños. Al niño lo deposita fuera en el sembrado. La madre se ha despertado y mastica de nuevo. El hombre va al establo y se emborracha. Las vacas rumian, como la madre.

.

  El hombre sacrifica una vaca. La madre se la come, y él y los hijos. La simiente germina. Todos comen pan y beben a cucharadas la leche de la madre y las vacas.

.

  El hombre está acostado sobre la estufa y duerme. La madre vuelve a parir dos hijos. Las vacas rumian. El padre sacrifica a la madre. Se la come con los hijos, también el perro recibe un pedazo. El hombre se da cuenta de su equivocación, va al establo y se emborracha.

.

  Mientras tanto, la hija mayor trepa a la mesa. Una sombra se mueve en el pasillo, un hombre extraño. El reloj de pie marca las horas del crepúsculo y otras.

.

  Y la noche.

.

  La hija pare dos hijos. Cuando el padre regresa y ve todo, llora un poco. Más tarde se tumba al sol y se queda tendido.

.

  El desconocido le entierra bajo la simiente que germina. La hija mastica. El hijo se dirige al establo y se emborracha.

.

————————————————————————————-.

 El puente que estamos construyendo desde hace muchos siglos nunca estará terminado. Como una mano tendida que nadie estrecha, sobresale por encima de las rocas escarpadas de la frontera de nuestro país, debajo de la que se abre al negro abismo sin fondo. Su amplio arco desaparece en alguna parte a lo lejos de la espesa niebla que se eleva constantemente de la profundidad.

  Una construcción semejante no se puede concluir si alguien no viene al encuentro construyendo desde el lado opuesto. Y nosotros no hemos podido descubrir un indicio de que al otro lado se trabaje también en un proyecto semejante. Es probable que allí todavía no hayan notado nada de nuestros esfuerzos.

.

  Muchos de nosotros dudan incluso que exista siquiera un lado opuesto. Esas gentes han fundado a lo largo de los últimos dos siglos una iglesia propia apartada de la antigua doctrina ortodoxa, cuyos miembros reciben el nombre de los Unilaterales. Originalmente era sólo un mote que les dieron los ortodoxos, más tarde lo adaptaron ellos mismos y desde entonces lo llevan con cierto orgullo. Sus convicciones, por cierto, no les impiden en absoluto seguir participando con todas sus fuerzas en la construcción del puente, tal como lo prescribe nuestra ética. Por eso tampoco se les persigue ya hoy como sucedía a veces en otros tiempos, sino que se considera que tienen los mismos derechos o casi. Se les reconoce por un pequeño corte vertical en el lóbulo de la oreja izquierda con el que manifiestan su unilateralidad. Los otros, en cambio, que forman la mayoría ortodoxa, se llaman los Medios. No dudan de la existencia de otro lado, pero saben que es inalcanzable.

.

  Aunque en nuestro lado el puente nunca ha progresado más allá de la mitad, se desarrolla sobre él un intenso tráfico. A todas horas del día y de la noche pueden verse allí carros, jinetes, caminantes, sillas de mano y porteadores marchando en ambas direcciones. Sin intercambios comerciales con el otro lado no podríamos existir, pues todos los medicamentos y una gran parte de nuestros alimentos vienen de allí. Nosotros les suministramos a cambio vasijas de barro de todo tipo, ladrillos, utensilios de metal y cera mineral que extraemos de nuestras minas.

. 

  A veces resulta difícil explicar a los extranjeros que aceptamos sin dificultades este hecho que a ellos les parece una contradicción evidente, y que vivimos con él. Nuestra religión nos prohíbe –y aquí no hay ninguna diferencia entre Unilaterales y Medios– dudar de que sólo existe aquella parte del puente que hemos construido nosotros mismos. Algunos fanáticos y heresiarcas que ha habido de vez en cuando en nuestra historia fueron conducidos directamente al lugar donde termina y obligados a continuar. Naturalmente, se precipitaban al abismo.

.

  A quien no haya nacido y crecido en nuestro país podrá resultarle difícil comprender que la condición para que exista tráfico entre nosotros y el otro lado reside precisamente en que estamos profundamente convencidos de que es imposible. Si pusiésemos seriamente en duda este fundamento de nuestra doctrina, tendría que hundirse irremisiblemente –de eso estamos seguros y todos nuestros libros sagrados lo confirman- la parte del puente construida por nosotros y estaríamos perdidos. Así que los viajeros deberán controlar sus lenguas y no tratar de indagar con demasiada obstinación el secreto de nuestra fe. Se exponen a correr la misma suerte que los herejes de nuestro propio pueblo. 

.

  Experimentarían entonces en su propia carne que nuestro puente no ha sido terminado y que entre nosotros y el otro lado sigue existiendo el abismo. 

.

 En las bodas, por cierto nada escasas, entre un hijo o una hija de nuestro país y una hija o un hijo del otro lado, estos últimos declaran solemnemente que no existen. La diferencia entre nuestras dos confesiones consiste únicamente en que la fórmula de los Unilaterales dice: “No he venido de ninguna parte, pues el lugar de mi origen no existe. Por eso no soy nadie y así te tomo por marido (por mujer)”, mientras que la de los Medios dice: “De donde vengo es imposible que viniese, por eso no estoy aquí y así te tomo por marido (por mujer).” Con esta ceremonia se adquiere en nuestro país  el pleno derecho de ciudadanía y a partir de entonces se es una persona real con todos los derechos y deberes conyugales.

.

————————————————————————————- 

.

  Es una habitación y al mismo tiempo un desierto. Las paredes desnudas se alzan lejanas y brumosas en el horizonte. Alrededor nada más que arena, montículo, interminable en todas las direcciones. Arriba en el cenit cuelga un sol candente, ¿o es una lámpara con una pantalla de esmalte azulado? La deslumbrante luz mata todos los colores, deja sólo superficies blancas y sombras negras: el esqueleto de la luz, cegador, insoportable, mortífero, el maligno brillo de un aparato de soldar cósmico.

.

  La habitación tiene dos puertas gigantescas, colocadas en la incandescencia azul del cielo, una al Norte y otra al Sur sobre el horizonte tembloroso.

.

  De la puerta septentrional, una huella serpenteante de pequeños cráteres de arena conduce hacia el desierto. Allí avanza un hombre pequeño como una hormiga. A cada paso se hunde hasta los tobillos, se tambalea, rema con los brazos.

.

  Es el novio.

.

  Su rostro está quemado por el sol, la piel resquebrajada y llena de ampollas, los labios blancos de saliva seca. Pelo incoloro, pálido, rodea su cabeza revuelto y tieso como si fueses de paja. Sus gafas, que se resbalan constantemente por la nariz sudorosa, las empuja una y otra vez a su sitio con sorda paciencia. En la mano izquierda balancea un viejo sombrero de copa abollado. El chaqué de la boda que lleva puesto quizás le sentaba bien en otros tiempos, pero ahora le está demasiado grande, los faldones le cuelgan hasta los talones. La tela está raída y se deshace por algunas partes. La camisa se ha salido del pantalón, pues éste también está demasiado amplio y tiene que subírselo a cada tres pasos. Un pie va metido en un zapato de charol cuya suela se desprende, el otro pie va envuelto en un pañuelo sucio para protegerle al menos un poco de la arena abrasadora.

.

  Unos veinte metros por delante de este hombre marcha otro, un funcionario quizás: ropa extremadamente correcta, traje oscuro, sombrero oscuro, carpeta en una mano, en la otra un paraguas tersamente enrollado. Su rostro es un poco pálido y no tiene ningún rasgo distintivo, está como borrado.

.

  La distancia entre ambos caminantes aumenta lenta pero constantemente. El novio se apresura, jadea luchando por respirar, se cae, se levanta, sigue su marcha dando tumbos, vuelve a caerse.

.

-¡Oiga, por favor! -grita, y su voz suena aguda y agotada como la de una vieja- ¡Espéreme! Quisiera preguntarle una cosa.

.

  El hombre sin rostro ha oído perfectamente la llamada, pero sigue caminando un buen trecho todavía, antes de detenerse y volverse suspirando como si se tratase de los lloriqueos de un niño maleducado que trata por enésima vez de retenerle con algún pretexto. Apoyado con desgana en su paraguas, contempla cómo el novio trepa penosamente la duna sobre la que él se encuentra.

.

-¡Haga el favor de darse prisa! -dice con frialdad-. ¿Qué quiere ahora?

.

-Dígame -jadea el novio pensando visiblemente lo que quería preguntar en realidad-, dígame, por favor, ¿queda mucho todavía?

.

  Al hablar se despegan sus labios hinchados con dificultad.

.

-Nada más que unos pasos -contesta el otro, tan correcto como antes-, hasta aquella puerta.

.

  Al mismo tiempo señala con el paraguas la puerta al sur. Hace ademán de volverse para seguir caminando, pero el novio le sujeta.

.

-Perdone -logra articular con esfuerzo-, ¿a dónde, en este momento lo he olvidado, a dónde vamos en realidad?

.

-A reunirnos con su novia, señor mío -explica el otro y se nota que ya ha tenido que dar esa respuesta a menudo. Recalca cada sílaba y habla en voz alta como si se dirigiese a un sordo o a un tonto-. Le llevo a la habitación de su novia.

.

  El novio le mira un rato fijamente con la boca abierta, luego se da con la mano en la frente y se ríe precipitadamente, como si quisiera disculparse. Esboza una sonrisa mientras dice:

.

-Cuando hayamos llegado a su casa todo estará en orden, ¿verdad? ¿No me pondrá peros, sólo porque ya no estoy tan bien vestido? Es todo por ella, supongo que lo comprenderá. Lo que he padecido la convencerá del amor que siento por ella. Me creerá, de eso estoy seguro. Me recibirá con los, brazos abiertos.

.

-Cuando hayamos llegado a su casa -constata el otro objetivamente.

.

-Claro, claro -murmura el novio-, será pronto, muy pronto. Por eso he escogido el camino directo desde aquella puerta de allí atrás a esta puerta de ahí delante. El camino directo es el más corto, ¿verdad? Eso lo saben hasta los niños.

.

-No -dice el otro, inexpresivo-, no en la habitación del mediodía. Se lo dije desde el principio, pero usted no quería creerlo. Cualquier rodeo hubiese sido más corto. Usted ni siquiera me escuchó. Y ahora es demasiado tarde. Ya hemos ido demasiado lejos.

.

  El novio pasa por los labios agrietados una lengua seca como la yesca.

.

-Entonces podré hacer con ella lo que quiera -susurra-, tendrá que tolerarlo todo sin protestar. Después de todo, es mi novia. Pero yo no lo haré. No le haré nada malo, ¿comprende lo que quiero decir? Ella es muy bella y joven. Completamente inocente, ¿sabe? En todo caso seré cariñoso con ella, delicado y discreto. Que yo haya tomado el camino directo no significa que la quiera coger por sorpresa. Le daré tiempo.

.

  El acompañante guarda silencio y contempla desinteresado el horizonte.

.

  El novio mira un rato fijamente su dedo gordo que sobresale del zapato de charol, luego pregunta de pronto, desconfiado:

.

-Es bella y joven mi novia, ¿verdad? Quiero decir… lo sigue siendo, ¿no? ¡Por favor, diga su opinión con toda sinceridad!

.

-Sobre eso no tengo ninguna opinión -responde el hombre sin rostro.

.

   El novio se frota la frente.

.

-Sí, sí, ya sé. Sólo que… hace ya tanto tiempo de todo. Apenas sé cómo era. A decir verdad, ya no conozco a esa persona. Una muchacha desconocida cualquiera. ¿Cómo se llamaba? Dios mío, llevamos ya tanto tiempo en camino.

.

-Venimos de aquella puerta -dice la voz fría- y nos dirigimos a aquélla. Eso es todo.

.

-No lo entiendo -confiesa el novio-, sencillamente no entiendo que esté tan lejos.

.

-Usted no lo comprende -repite el otro dando media vuelta para irse-, pero su novia está esperando. ¡Venga!

.

  El novio le agarra una vez más de la manga.

.

-¿Cómo lo sabe? Quizás hace tiempo que no espera ya. O no ha esperado nunca. Podrían haber surgido problemas. Entonces habría asumido en vano toda esta carga. Haría el ridículo.

.

-Eso -responde la voz seca- ya lo verá cuando pase por esa puerta que tiene delante.

.

-Esa puerta -susurra el novio- es inalcanzable, siempre queda delante de nosotros, siempre igual de lejos… Eso es un espejismo, no una puerta.

.

-¡Tonterías! -dice el otro sin sonreír-. Un espejismo aparece y desaparece. Pero esa puerta estaba ahí desde el principio y ha permanecido en su sitio, sin cambiar en absoluto.

.

  El novio asiente.

.

-Sí, sin cambiar… desde entonces, cuando me puse en camino, cuando aún era joven.

.

-Así que no es ningún espejismo -responde el acompañante en tono categórico, echando a andar.

.

  Durante largo tiempo los dos hombres caminan uno al lado del otro, pero poco a poco vuelve a producirse entre ellos la distancia que va en aumento. De nuevo grita el novio y de nuevo el hombre correctamente vestido se detiene al cabo de un rato y le espera apoyado en el paraguas. El novio se deteriora por momentos, su ropa cuelga ahora en andrajos de su cuerpo, también parece haberse vuelto más pequeño y más viejo.

.

-Entonces -balbucea ahogadamente, haciendo un movimiento incierto en dirección a la puerta septentrional con el sombrero de copa del que sólo queda el ala-, entonces aún estaba fuerte, ¿recuerda? Entonces era yo quien caminaba por delante, no usted, ¿se acuerda?

.

-A veces -puntualiza el otro-, muy pocas.

.

  El novio sacude tercamente la cabeza.

.

-No, no. Usted apenas podía dominarme, le costaba trabajo guardar el paso conmigo. Entonces era yo más joven que usted, querido amigo. Mucho más joven y más fuerte. Era un joven imponente.

.

-Yo -contesta el acompañante- sigo teniendo la misma edad.

.

  El novio se quita con la mano el polvo de la cara arrugada.

.

-Recuerdo -susurra- que cuando salimos por la puerta estaba sentada en el suelo una mujer viejísima, diminuta, como resecada por el sol. No llevaba sobre el cuerpo más que algunos jirones de telas de araña. Quizás era el resto de su velo de novia. ¡Pobre vieja! Sentí asco de sus pechos lacios que estaban delgados y vacíos como pliegues rugosos. ¡Pero la mirada con que me miró! He tenido que pensar a menudo en ella. Tenía los ojos medio ciegos, hundidos. Y me tendió la mano en la que sujetaba un par de tallos de rosa secos. La mirada me recordaba algo o alguien. Lo he olvidado. Sólo sé que sentí vergüenza por ella, por ser tan vieja y fea. Saqué el clavel rojo del ojal y se lo tiré. Ella lo cogió en el aire y rió con su boca desdentada. Creo que le alegró mi regalo. Sí, entonces yo era realmente un joven imponente y fuerte como un toro. Pensaba, sólo unos pasos y estaré con ella, con mi novia. Tenía prisa. Por eso quería llegar a ella por el camino directo.

.

-¡Venga, venga! -dice el acompañante, ahora ya casi un poco impaciente.

.

  Pero el novio tiene algo que decir todavía, aunque le cuesta trabajo hablar de manera inteligible.

.

-¿No cree usted también -dice con un graznido- que sería más prudente esperar a que anocheciese? Al refrescar, sería más fácil proseguir la marcha.

.

-¡Por favor -responde el hombre sin rostro-, le ruego que se domine! Está usted complicándolo todo. Nos encontramos en el cuarto de mediodía. Los anocheceres están en otra parte. Vea usted mismo, aquí no arrojamos prácticamente ninguna sombra. La luz está en el cenit, inalterada e inalterable.

.

  El novio asiente con tristeza, deja caer los brazos y dice:

.

-No puedo más.

.

  El acompañante hurga, indiferente, con su paraguas en la arena.

.

-Eso ya lo ha dicho cien veces. ¿Tengo que apelar otra vez a su sentido de la responsabilidad? Le están esperando. Su novia cuenta cada minuto. Le desea como sólo una mujer puede desear. ¿Es que eso no significa nada para usted?

.

-¡Sí, sí! -se apresura a asegurar el novio.

.

  De nuevo caminan ambos un largo trecho, horas o años, bajo la luz resplandeciente.

.

  De pronto el novio se tira al suelo, rodando sobre la espalda, y grita al cielo con labios llenos de costras:

.

-¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué es tan largo el camino? No llegaré nunca. Nunca, nunca veré ni abrazaré a mi novia. ¿Por qué no pude decirle sencillamente que la deseaba, que quería tenerla, que anhelaba sentir su piel, su cuerpo? -un ataque de tos le sacude y no puede seguir hablando.

.

  El acompañante espera impasible a que se le pase, luego dice:

.

-Todo eso lo hizo usted. Usted dijo esas cosas y así figuran textualmente en los documentos -con el paraguas golpea ligeramente la carpeta de cuero.

.

  El novio mueve un rato los labios, perplejo.

.

-Pero ¿por qué -balbucea finalmente-, por qué estoy entonces aquí y no con ella? ¿Por qué voy siempre a su encuentro sin alcanzarla nunca? ¿Por qué? ¿Por qué?

.

-Porque usted lo quería así a toda costa -dice el otro mirándole desde arriba-. Se le dijo una y otra vez que el camino directo era el más largo. Usted no escuchó siquiera. ¿Me escucha al menos ahora?

.

-Sí -grazna el novio. Mira fijamente al acompañante durante un largo rato, luego empieza a reírse. Suena como un chillido. El otro espera sin moverse. Finalmente el novio traga secamente y susurra-: ¿Así que me han engañado las matemáticas, simplemente?

.

-No -dice el acompañante-, allí el cálculo es correcto.

.

  El novio deja caer de nuevo la cabeza en la arena y mira al sol. Los ojos le duelen como si los atravesase un hierro candente, pero no le vienen las lágrimas. Ya no tiene. Deja pasar arena entre sus dedos y murmura:

.

-De modo que así son las cosas. Me rindo. Abandono. No quiero seguir. Abandono.

.

-¡Ánimo! -dice el acompañante, pero lo dice sin ninguna simpatía-. Allí está ya la puerta. Sólo quedan unos pasos.

.

  El novio sigue dejando pasar la arena entre sus dedos. El acompañante le levanta en vilo y le sostiene delante de sí con los brazos extendidos, tan ligero se ha vuelto. Sus piernas se bambolean en el aire como las de un muñeco.

.

-Ya no veo nada -susurra-, ya no tengo ojos.

.

-¿Y su novia? -pregunta el otro.

.

-Ya no sé nada. No entiendo nada. No quiero nada. No tengo novia. Nunca la tuve. Nunca deseé. Nunca amé. Nunca existí. Déjeme en paz, por favor.

.

  Pero el acompañante no cede.

.

-No tiene usted derecho a renunciar a su existencia. Sólo piensa en sí mismo. Pero ha asumido responsabilidades. Como hombre de carácter, no puede deshacerse de ellas sin más.

.

-Carácter… -susurra el novio, bamboleando aún las piernas-; me pregunto por qué no se encarga usted de mi tarea. La señorita se alegrará. Usted es aún joven, en todo caso más joven que yo.

.

  El acompañante le suelta. Cae a la arena como un montón de harapos. Con los ojos guiñados trata de ver al hombre sin rostro que se alza sobre él.

.

-Nuestras obligaciones -oye decir a la voz concisa- no son las mismas.

.

  El novio juega con la arena.

.

-Obligaciones… -susurra con una risita-, obligaciones…

.

  Ahora el otro casi se enfada por primera vez.

.

-Realmente se pone usted como si se tratase de su vida.

.

-Y así es -contesta el novio, asintiendo apenado-, se trata de mi vida, retroactivamente, ¿comprende? Soy un hombre viejo, pero no he tenido vida. Me han anulado todo. Alguien me ha escamoteado la vida, no sé quién. Y ahora ya no la quiero. No quiero haber tenido nunca una vida. Contra eso no puede usted hacer nada.

.

-Sí -dice el otro-, yo le llevaré los últimos pasos.

.

  El novio lanza una risita. -Los últimos pasos…, ¡no podrá!

.

-¡Permítame! -dice el otro y sin esperar una contestación coge al novio en brazos. Este coloca un delgado bracito alrededor del hombro del acompañante y apoya su vacilante cabecita de anciano en su cuello. Así recorren un largo trecho del camino. Aunque el novio no pesa ya apenas, por fin se le duerme el brazo a su portador y le deja deslizarse al suelo.

.

-Los últimos pasos… -se burla triunfante el novio-, ¡lo ve, lo ve!

.

  El hombre sin rostro no contesta. Engancha el puño de su paraguas en el cuello del chaqué, o más bien en lo que queda de él, y arrastra al novio detrás de sí por la arena.

.

  De nuevo transcurre un tiempo interminable.

.

  El novio se da cuenta de que el otro le ha soltado y trata de liberarse del montón de harapos. -Hemos llegado -oye decir a la voz indiferente-, ya le había dicho que sólo eran unos pasos. El novio se sienta con un último esfuerzo y abre los ojos. La luz penetra en él como metal hirviendo y lanza un grito que ni siquiera percibe él mismo.

.

  Ante su mirada apagada, oscila la puerta. Se abre. La vista que se le ofrece es un grado más oscura que el azul brumoso del cielo que le rodea. En ese marco se encuentra una muchacha alta, de piernas largas, vestida sólo con un velo vaporoso de novia que cae de su cabeza y envuelve su cuerpo, transparente como una delicada niebla. Su rostro está casi oculto por esa niebla, pero con tanta mayor claridad se ven sus largos y finos miembros, sus muslos, sus pequeños pechos, su vientre plano y la sombra nocturna de su regazo. En la mano lleva un ramo de rosas.

.

-Por fin -exclama ella-, ¡estoy casi muerta de deseo! ¿Dónde está? ¿Dónde está?

.

  El acompañante se vuelve hacia el novio, pero éste alza con gran esfuerzo una mano y coloca suplicante un dedito huesudo delante de su boca hundida y desdentada.

.

  El acompañante se encoge imperceptiblemente de hombros y se dirige a la novia.

.

-Su novio la espera detrás de la puerta septentrional. Si quiere, la conduzco hasta él por el camino directo.

.

-Vamos -exclama ella-, vamos de prisa, sólo unos pasos y estaré junto a él.

.

  Ella quiere echar a correr, pero se detiene porque el novio le tiende la mano. Desconcertada, le contempla un instante, luego le tira una rosa del ramo que lleva en la mano.

.

  El novio alza su mirada hacia el acompañante, que ha contemplado la escena cruzado de brazos y que ahora dice en voz baja:

.

-Al menos os habéis encontrado. Lo habéis hecho ya a menudo y lo haréis una y otra vez. Eso no pueden decirlo todos.

.

  Luego sigue a la muchacha, que se adentra en el desierto a grandes pasos hacia la otra puerta que se alza gigantesca en el horizonte septentrional. Las dos figuras se vuelven cada vez más pequeñas entre los montículos de arena y al final sólo queda una huella serpenteante de minúsculos cráteres de arena.

.

  El novio les sigue con ojos lechosos mientras sus dedos acarician la rosa.

.

-¡Qué bella es -susurra-, Dios mío, qué bella es!

.

Y mientras cae hacia atrás en la arena murmurando aún:

.

-¿Me encontrará allí, detrás de la otra puerta?  

.

-.-

 .

Artículos sobre Michael Ende en Imaginaria

.

Fragmentos de El espejo en el espejo, La historia interminable y Momo en El poder de la palabra

Poesía

.

Vicente Huidobro (Chile, 1893- 1948) 

.

Esta inclusión trasgrede la propuesta de Los Posatigres. Muchos han leído a Huidobro. Ni siquiera estoy posteando poemas desconocidos o difíciles de conseguir: todos los textos de Huidobro que subo se pueden leer en otros sitios de Internet. Entonces, ¿por qué los incluyo en Los Posatigres? Tal vez porque estos poemas son de los mejores y más hermosos que leí en los últimos tiempos. Al fin y el cabo, el blog se subtitula “Cosas fascinantes encontradas por ahí”, y pocas cosas cumplen esos dos requisitos como la poesía de Huidobro. 

.

Tam (de Horizon carré, 1917) .

.

Cantar
      al atardecer sobre los montes
Mirando pasar los aeroplanos
      Pájaros del horizonte
Que se amamantan en la luna

.

Tengo sed
Dadme de beber
Todas las cabelleras rubias

.

En el silencio

Se sienten huir algunos

.

Piezas de caza desbandadas
Cómo cogerlos

.

Nadie ha podido detener mi marcha
Brilla el sol

.

La vida vale la pena
Y tu recuerdo canta en mi reloj

.

El viejo Tam
En un fuego fatuo

.

Enciende su cigarro
Y se aleja cantando por el bosque

.

Tú serás
   Toda la luz
      esta noche

.

Las marionetas que cuelgan
A los rayos de las estrellas
Son arañas

.

DANZA
        VIEJO TAM
                    DANZA

.

En medio de los siete hijos de la montaña

.

Coge en tu mano
Al que toca la flauta
.TU
     CABEZA
              CUELGA
                       DEL
                             HUMO
                                    DE
                                         TU
                                              CIGARRO 

. 

 Nubes sobre el surtidor del verano (Conocido también como 1914) – (de Halalí, 1918) 

.

Nubes sobre el surtidor del verano
        De noche

                          Todas las torres de Europa se hablan en secreto

De pronto un ojo se abre
El cuerno de la luna grita
Halalí                                                                  HalalíLas torres son clarines colgados AGOSTO DE 1914                                               

                                            Es la vendimia de las fronteras

Tras el horizonte algo ocurre
                               En la horca de la aurora son colgadas todas las ciudades

                               Las ciudades que humean como pipas

Halalí                                                                                                                     

Halalí

Pero ésta no es una canción                      

                Los hombres se alejans hombres se alejan

. 

Niño (de Poemas árticos, 1918) 

.

Aquella casa

Sentada en el tiempo

Sobre las nubes

que alejaba el viento

Iba un pájaro muerto 

.

Caen sus plumas sobre el otoño 

.

Un niño sin alas

mira en la ventana

Los peces temen trizar el agua

Y bajo la sombra de los mástiles

El balandro resbala 

.

Se olvidó el nombre de la madre 

.

Tras la puerta que bate

como una bandera

El techo está agujereado de estrellas 

.

El abuelo duerme 

.

Cae de su barba

Un poco de nieve.

. 

Expres  (de Poemas árticos, 1918)

Una corona yo me haría

De todas las ciudades recorridas

Londres Madrid París

Roma Nápoles Zurich 

.

Silban en los llanos

Locomotoras cubiertas de algas 

.

Aquí nadie ha encontrado

.

de todos los ríos navegados

Yo me haría un collar 

.

El Amazonas El Sena

El Támesis El Rin 

.

Cien embarcaciones sabias

Que han plegado las alas 

.

Y mi canción de marinero huérfano

Diciendo adiós a las playas 

Aspirar el aroma del Monte Rosa

Trenzar las canas errantes del Monte Blanco

Y sobre el Zenit del Monte Cenis

Encender en el sol muriente

El último cigarro 

.

Un silbido horada el aire 

.

No es un juego de agua 

.

Adelante 

.

Apeninos gibosos

Marchan hacia el desierto 

.

Las estrellas del oasis

Nos darán miel de sus dátiles 

.

En la montaña

El viento hace crujir las jarcias

Y todos los montes dominados

Los volcanes bien cargados

Levarán el ancla.  

.

ALLÁ ME ESPERAN

.

HASTA MAÑANA 

.

Buen viaje 

.

Un poco más lejos

Termina la Tierra 

.

Pasan los ríos bajo las barcas

La vida ha de pasar. 

.

Ella (de Ver y palpar, 1941) 

Ella daba dos pasos hacia delante

Daba dos pasos hacia atrás

El primer paso decía buenos días señor

El segundo paso decía buenos días señora

Y los otros decían cómo está la familia

Hoy es un día hermoso como una paloma en el cielo

.

Ella llevaba una camisa ardiente

Ella tenía ojos de adormecedora de mares

Ella había escondido un sueño en un armario oscuro

Ella había encontrado un muerto en medio de su cabeza

.

Cuando ella llegaba dejaba una parte más hermosa muy lejos

Cuando ella se iba algo se formaba en el horizonte para esperarla

.

Sus miradas estaban heridas y sangraban sobre la colina

Tenía los senos abiertos y cantaba las tinieblas de su edad

Era hermosa como un cielo bajo una paloma

.

Tenía una boca de acero

Y una bandera mortal dibujada entre los labios

Reía como el mar que siente carbones en su vientre

Como el mar cuando la luna se mira ahogarse

Como el mar que ha mordido todas las playas

El mar que desborda y cae en el vacío en los tiempos de abundancia

Cuando las estrellas arrullan sobre nuestras cabezas

Antes que el viento norte abra sus ojos

Era hermosa en sus horizontes de huesos

Con su camisa ardiente y sus miradas de árbol fatigado

Como el cielo a caballo sobre las palomas.

.

Monumento al mar (de Últimos poemas, 1948)

Paz sobre la constelación cantante de las aguas

Entrechocadas como los hombros de la multitud

Paz en el mar a las olas de buena voluntad  

sobre la lápida de los naufragios

Paz sobre los tambores del orgullo y las pupilas tenebrosas

Y si yo soy el traductor de las olas

Paz también sobre mí

.

He aquí el molde lleno de trizaduras del destino

El molde de la venganza

Con sus frases iracundas despegándose de los labios

He aquí el molde lleno de gracia

Cuando eres dulce y estás allí hipnotizado por las estrellas. He aquí la muerte inagotable desde el principio del mundo Porque un día nadie se paseará por el tiempo

Nadie a lo largo del tiempo empedrado de planetas difuntos

.

Este es el mar

El mar con sus olas propias

Con sus propios sentidos

El mar tratando de romper sus cadenas

Queriendo imitar la eternidad

Queriendo ser pulmón o neblina de pájaros en pena

O el jardín de los astros que pesan en el cielo

Sobre las tinieblas que arrastramos

O que acaso nos arrastran

Cuando vuelan de repente todas las palomas de la luna

Y se hace más oscuro que las encrucijadas de la muerte

.

El mar entra en la carroza de la noche

Y se aleja hacia el misterio de sus parajes profundos

Se oye apenas el ruido de las ruedas

Y el ala de los astros que penan en el cielo

Este es el mar

Saludando allá lejos la eternidad

Saludando a los astros olvidados

Y a las estrellas conocidas.

.

Este es el mar que se despierta como el llanto de un niño

El mar abriendo los ojos y buscando el sol con sus pequeñas manos temblorosas

El mar empujando las olas

Sus olas que barajan los destinos

.

Levántate y saluda el amor de los hombres

.

Escucha nuestras risas y también nuestro llanto

Escucha los pasos de millones de esclavos

Escucha la protesta interminable

De esa angustia que se llama hombre

Escucha el dolor milenario de los pechos de carne

Y la esperanza que renace de sus propias cenizas cada día.

.

También nosotros te escuchamos

Rumiando tantos astros atrapados en tus redes

Rumiando eternamente los siglos naufragados

También nosotros te escuchamos

.

Cuando te revuelcas en tu lecho de dolor

Cuando tus gladiadores se baten entre sí

.

Cuando tu cólera hace estallar los meridianos

O bien cuando te agitas como un gran mercado en fiesta

O bien cuando maldices a los hombres

O te haces el dormido

Tembloroso en tu gran telaraña esperando la presa.

.

Lloras sin saber por qué lloras

Y nosotros lloramos creyendo saber por qué lloramos

Sufres sufres como sufren los hombres

Que oiga rechinar tus dientes en la noche

Y te revuelques en tu lecho

Que el insomnio no te deje calmar tus sufrimientos

Que los niños apedreen tus ventanas

Que te arranquen el pelo

Tose tose revienta en sangre tus pulmones

Que tus resortes enmohezcan

Y te veas pisoteado como césped de tumba

.

Pero soy vagabundo y tengo miedo que me oigas

Tengo miedo de tus venganzas

Olvida mis maldiciones y cantemos juntos esta noche

Hazte hombre te digo como yo a veces me hago mar

Olvida los presagios funestos

Olvida la explosión de mis praderas

Yo te tiendo las manos como flores

Hagamos las paces te digo

Tú eres el más poderoso

Que yo estreche tus manos en las mías

Y sea la paz entre nosotros

.

Junto a mi corazón te siento

Cuando oigo el gemir de tus violines

Cuando estás ahí tendido como el llanto de un niño

Cuando estás pensativo frente al cielo

Cuando estás dolorido en tus almohadas

Cuando te siento llorar detrás de mi ventana

Cuando lloramos sin razón como tú lloras

.

He aquí el mar

El mar donde viene a estrellarse el olor de las ciudades

Con su regazo lleno de barcas y peces y otras cosas alegres

Esas barcas que pescan a la orilla del cielo

Esos peces que escuchan cada rayo de luz

Esas algas con sueños seculares

Y esa ola que canta mejor que las otras

.

He aquí el mar

El mar que se estira y se aferra a sus orillas

El mar que envuelve las estrellas en sus olas

El mar con su piel martirizada

Y los sobresaltos de sus venas

Con sus días de paz y sus noches de histeria

.

Y al otro lado qué hay al otro lado

Qué escondes mar al otro lado

 El comienzo de la vida largo como una serpiente

O el comienzo de la muerte más honda que tú mismo

Y más alta que todos los montes

Qué hay al otro lado

La milenaria voluntad de hacer una forma y un ritmo

O el torbellino eterno de pétalos tronchados

.

He ahí el mar

El mar abierto de par en par

He ahí el mar quebrado de repente

Para que el ojo vea el comienzo del mundo

He ahí el mar

De una ola a la otra hay el tiempo de la vida

De sus olas a mis ojos hay la distancia de la muerte. 

.

La poesía es un atentado celeste (De Últimos poemas, 1948) 

.

Yo estoy ausente pero en el fondo de esta ausencia

Hay la espera de mí mismo

Y esta espera es otro modo de presencia

La espera de mi retorno

Yo estoy en otros objetos

Ando en viaje dando un poco de mi vida

A ciertos árboles y a ciertas piedras

Que me han esperado muchos años

.

Se cansaron de esperarme y se sentaron

.

Yo no estoy y estoy

Estoy ausente y estoy presente en estado de espera

Ellos querrían mi lenguaje para expresarse

Y yo querría el de ellos para expresarlos

He aquí el equívoco el atroz equívoco

.

Angustioso lamentable

Me voy adentrando en estas plantas

Voy dejando mis ropas

Se me van cayendo las carnes

Y mi esqueleto se va revistiendo de cortezas

.

Me estoy haciendo árbol

Cuántas veces me he ido convirtiendo en otras cosas…

Es doloroso y lleno de ternura

.

Podría dar un grito pero se espantaría la transubstanciación

Hay que guardar silencio Esperar en silencio.

.

Poesías, narrativa, manifiestos, cartas y aforismos de Huidobro en la web de Universidad de Chile

Poemas árticos de Huidobro en Lexia

Tema libre

Lanzamiento de libro sobre el Expreso Imaginario

.

“Estación imposible. Periodismo y contracultura en los ‘70: la historia del Expreso Imaginario”, de Martín Graziano y Sebastián Benedetti, fue recientemente editado y será presentado en el Centro Cultural Rojas el 22 de octubre a las 20. Desde Los Posatigres celebro este lanzamiento, y estoy segura de que el libro será interesante y minucioso. En el año 2004 conocí a Graziano y Benedetti, periodistas de la Universidad de La Plata, que con gran generosidad me permitieron escribir unas reseñitas para la edición web del Expreso, y con quienes pude hablar durante horas sobre la revista y confirmar que, además de profesionales bien formados, son nostálgicos entusiastas de esta publicación que en los 70s fue sinónimo de contracultura.

.

La noticia en Taringa!

.

Página del Rojas

 

Agenda

Octubre

.

Miércoles 3, 19 hs: Club de Cine. 
Ciclo de demostración de películas
de las egresadas del Instituto Nacional
Ruso de Cinematografia (VGIK)
Ana Maria Jarmoluk y Silvana Jarmoluk.
Cortometraje “February XXX, Madrid”
(1991) y mediometraje “La condena”
(1993) con subtítulos en español.
Casa de Rusia. Av. Rivadavia 4266.
 .
Viernes 5, 17 hs: Tardes literarias
Lectura de El hilo de la araña
de R. Akutagawa.
Leen Cuentos y Encuentros
Fundación Cultural Argentino – Japonesa
Av. Casares y Berro, Palermo.

.

Martes 9.
Exposición de fotografías
dedicada al 50° aniversario de lanzamiento
del primer satelite de la Tierra.
Casa de Rusia. Av. Rivadavia 4266.
  .
Martes 9, 19 hs.
Ciclo de demostración de películas
de las egresadas del Instituto Nacional
Ruso de Cinematografia (VGIK)
Ana Maria Jarmoluk y Silvana Jarmoluk.
Cortometraje “A fines del siglo XX”
(1993) y mediometraje “Bésame mucho”
(1994) con subtítulos en español.
Casa de Rusia. Av. Rivadavia 4266.

.

Sábados, 16.30 hs.
Ciclo de cine España musical
Sábado 6: El amor brujo, de
Carlos Saura (1986)
Sábado 13: Sevillanas, de
Carlos Saura (1992)
Sábado 20: Flamenco, de
Carlos Saura (1994)
Museo Nacional de Bellas Artes.
Av. del Libertador 1473
.
Viernes 12, 17 hs: Tardes literarias
Lectura de cuentos fantásticos
de Koizumi Yakumo (Lafcadio Hearn).
Comenta Takagi Kazuomi, periodista.
Fundación Cultural Argentino – Japonesa
Av. Casares y Berro, Palermo.

.

Sábado 13, 17 hs.
Tertulias de los sábados
Lectura Banana Yoshimoto
Comentarios Federico Maehama, periodista
Fundación Cultural Argentino – Japonesa
Av. Casares y Berro, Palermo.

.

Viernes 19, 17 hs: Tardes literarias
Lectura de Gaijin
de Maximiliano Matayoshi
Premio Alfaguarua 2004
Lee Cristina Oller, locutora.
Fundación Cultural Argentino – Japonesa
Av. Casares y Berro, Palermo

.

Viernes 26, 17 hs: Tardes literarias
Lectura de Cuentos Fantásticos
de Koizumi Yakumo (Lafcadio Hearn)
Comenta Takagi Kazuomi, periodista.
Fundación Cultural Argentino – Japonesa
Av. Casares y Berro, Palermo

.

Martes 30, 19 hs.: Club de Cine. 

Demostración de la película

“El frío verano del cincuenta y tres”
con subtítulos en español.
Casa de Rusia – Av. Rivadavia 4266

.